Se supera la barrera del idioma

se supera una antigua barreraSe supera una antigua barrera

LA ENORME cantidad y diversidad de idiomas que hay en el mundo -unos siete mil- dificulta los viajes, los negocios, la educación y hasta la labor de los gobiernos. Pero esto no es algo nuevo. Para el año 475 antes de nuestra era, bajo el reinado de Asuero (probablemente Jerjes I), los persas enviaban decretos oficiales por todo sus dominios, «desde la India hasta Etiopía, ciento veintisiete distritos jurisdiccionales, a cada distrito jurisdiccional en su propio estilo de escribir y a cada pueblo en su propia lengua».[1]

Hoy en día, la mayoría de las organizaciones y gobiernos ni siquiera intentan hacer algo así. Sin embargo, hay una organización que lo ha logrado. Los testigos de Jehová publican revistas, grabaciones de audio y video, y muchos libros -incluida la Biblia- en más de 750 idiomas, entre ellos unos ochenta lenguajes de señas, editan publicaciones para los ciegos en distintos niveles de braille.

Y eso no es todo. Los Testigos no se benefician económicamente por esta labor. Sus traductores y demás colaboradores son voluntarios. Pero ¿por qué hacen un esfuerzo tan grande por traducir tantos idiomas, y cómo lo logran?

Se supera la barrera del idioma

El trabajo que hay detrás

«Se ha dicho en ocasiones que no hay tarea más compleja que la traducción» (The Cambridge Encyclopedia of Language).

LAS publicaciones de los testigos de Jehová pasan por un proceso de cuidadosa planificación, investigación y redacción. En ese tiempo, el Departamento de Redacción -en la central mundial de los Testigos, ubicada en Nueva York- revisa el texto a fondo para verificar la exactitud de la información, y el uso correcto y actual del lenguaje.[2] Entonces, se puede comenzar la traducción.

El texto se envía desde el Departamento de Redacción que hay por todo el mundo. La mayoría de ellos vive y trabaja en áreas donde se habla del idioma al que traducen, que por lo general es su lengua materna. Los traductores deben comprender bien el texto original y dominar el idioma de destino.

el trabajo que hay detrás «Tengo problemas de salud. Además del tratamiento médico que sigo, me ha ayudado mucho leer los artículos de ¡Despertad! en mi idioma, el malgache. Gracias a esta revista, he aprendido a controlar mi carácter. También contiene información sobre la alimentación sana y el ejercicio.* Como he puesto en práctica lo que he aprendido, mi salud mejora de día en día» (Ranaivoarisoa, de Madagascar).

«Mi doctora, que es endocrinóloga, usa algunos artículos de la revista ¡Despertad! en gujarati para dar clases de salud. En cierta ocasión, dio una charla en una escuela sobre las drogas y el abuso del alcohol, y unas semanas después, los alumnos dijeron que la información de ¡Despertad! había motivado a sus padres a gastar menos dinero en bebidas alcohólicas y más en sus hijos» (Janet, de la India).

*¡Despertad! no recomienda ninguna dieta ni tratamiento en particular. Cada persona debe evaluar detenidamente sus opciones antes de tomar una decisión sobre la dieta y el ejercicio.

¿Cómo realizan la traducción?

Geraint, un traductor ubicado en Gran Bretaña, responde: «Traducimos en equipo, así que la cooperación es fundamental para buscar soluciones a las frases complicadas. Al hacerlo, no solo analizamos las palabras, sino también las ideas. Tenemos en cuenta el significado y el propósito que cumplen, pensando siempre en las personas para las que se ha preparado cada artículo».

¿Cuál es el objetivo de los traductores?

«Lo que intentamos es que el lector tenga la sensación de que el texto se escribió originalmente en su idioma. No debe sonar a traducción. Para lograrlo, tratamos de usar un lenguaje natural, fácil de entender. Así, el lector no perderá el interés, sino que seguirá leyendo como si estuviera disfrutando de una comida deliciosa y agradable al paladar».

¿Qué ventajas tiene vivir donde se habla el idioma?

«Vivir rodeados de personas que hablan el idioma es de gran ayuda. Podemos escuchar todos los días cómo habla la gente y comprobar si las palabras y expresiones que usamos son naturales, atrayentes y entendibles. Esto nos permite transmitir bien la idea del texto original».

¿Cómo es el proceso?

«Cada trabajo se asigna a un equipo. Primero, cada miembro del grupo lee el texto original para comprenderlo bien, ver cómo está estructurado y quién va dirigido. Analizamos de qué trata el artículo, cuál es el tema, qué propósito tiene y qué lección pretende enseñar. Con eso ya vamos pensando cómo lo traducimos.

«Luego, compartimos nuestras ideas, así aprendemos unos de otros. Nos aseguramos de haber entendido la información y hablamos sobre cómo conservar el estilo del texto original. Queremos que los lectores de nuestro idioma tengan la misma reacción que el redactor esperaba lograr en sus lectores».

¡Despertad! recibió el siguiente comentario de una madre de Angola: «Mi hijo de ocho años perdió sus lápices, así que se llevó algunos de los de sus compañeros de clase. Pero después de ver en portugués el video Robar es malo, en jw.org, se armó de valor y lo confesó. Me pidió que lo acompañara a la escuela para disculparse con sus compañeros y decirles por qué les devolvía los lápices. Su maestro nos permitió mostrar el video a toda la clase y, después de verlo, algunos niños dijeron que ya no volverían a robar más». aprendió una lección

¿Cómo funciona el equipo?

«Nuestro objetivo es que los lectores entiendan el texto en la primera lectura. Para ello, leemos en voz alta varias veces cada párrafo que vamos traduciendo.

«Mientras uno traduce un párrafo, los otros dos vemos en nuestras computadoras lo que está escribiendo. Nos aseguramos que no se quite ni se añada ninguna idea, y comprobamos que el texto traducido suene natural, y que la gramática y la ortografía sean correctas. Luego, uno de nosotros lee el párrafo en voz alta. Si tropieza en la lectura, tratamos de ver por qué. Una vez que hemos traducido todo el artículo, un miembro del equipo lo lee enero en voz alta mientras los otros van tomando notas marcando los problemas que deben solucionarse».

¡Cuánto trabajo!

«Desde luego que sí. Acabamos el día agotados. Por eso, a la mañana siguiente, después de haber descansado, volvemos a repasar el artículo. Al cabo de unas semanas, el Departamento de Redacción nos envía algunos cambios finales que se han hecho al texto original. Entonces releemos nuestro trabajo. Como ha pasado cierto tiempo, notamos dónde podemos mejorarlo».

JW.ORG Sitio oficial de Internet de los testigos de Jehová Más de 750 idiomas
Escuche a Dios y vivirá para siempre Folleto publicado por los testigos de Jehová Más de 250 idiomas
La Atalaya Revista publicada por los testigos de Jehová Más de 250 idiomas
¡Despertad! Revista publicada por los testigos de Jehová Más de 100 idiomas
jw.languaje 2
Una herramienta para aprender idiomas En el 2014, los testigos de Jehová presentaron Jw Language, una aplicación gratuita que ayuda a explicar en diversos idiomas lo que enseña la Biblia. Está disponible en alemán, bengalí, birmano, chino, coreano, español, francés, hindi, indonesio, inglés, italiano, japonés, portugués, ruso, suajili, tagalo, tai y turco. Si desea saber más, visite jw.org y busque Jw Language

¿Qué herramientas informáticas utilizan?jw.languaje

«Las computadoras aún no pueden reemplazar a los traductores de carne y hueso.

Pero nuestra organización ha diseñado algunas herramientas que facilitan enormemente nuestra labor. Una de ellas es una especie de diccionario donde vamos añadiendo términos y frases que solemos utilizar. También tenemos una biblioteca digital que nos permite hacer búsquedas en todas las publicaciones que ya hemos traducido para ver cómo resolvimos en el pasado algunas expresiones difíciles».

¿Qué les parece su trabajo?

«Lo vemos como un regalo para los lectores, así que deseamos que quede lo mejor posible y que lo disfruten. Nos emociona pensar que un artículo de nuestras revistas o del sitio de Internet le llegue a alguien al corazón y mejore su vida.»

Beneficios para toda la vida

proceso de traducción
PROCESO DE TRADUCCIÓN En este diagrama vemos el proceso de traducción de la revista !Despertad! al español: -Desde la central mundial de los testigos de Jehová, en Estados Unidos (el cual representa a la primera computadora), se envía el texto original en inglés a un equipo de traducción ubicado en España (se puede ver en las 3 imágenes circulares de arriba: cada miembro del equipo estudia el texto por su cuenta) -Como parte de la preparación, y antes de traducir, como se puede ver abajo comentan juntos el texto inglés -Los traductores se aseguran de que el texto en español sea natural, fácil de entender, fiel al original, y que la ortografía y la gramática sean correctas (como muestra la imagen posterior de los tres sentados analizando lo dicho) – Una vez finalizada la traducción, el texto (de la revista que aparece arriba) se envía a diferentes sucursales para que lo impriman y distribuyan (como indica la última imagen). – Por todo el mundo, los lectores en español pueden leer en su propio idioma los valiosos consejos que da la Biblia.

Por toda la Tierra, millones de personas pueden leer las publicaciones de los testigos de Jehová en su propia lengua. Estas publicaciones, junto con los videos y el sitio de Internet jw.org, contienen consejos muy prácticos basados en la Biblia. A fin de cuentas, Jehová, el autor de este libro sagrado, quiere que su mensaje sea conocido por gente de «toda nación y tribu y lengua y pueblo» (Revelación [Apocalipsis 14:6). [3]

[1]Lea Ester 8:9 en la Biblia

[2]El texto original se redacta en inglés.

[3]Vaya a jw.org y encontrará publicaciones, artículos, grabaciones y videos en su propia lengua y en cientos de otros idiomas.

                   ¡Despertad! de 2016,

                          NÚMERO 3

         Se supera la barrera del idioma

Sobre Nelson Grasso 120 Artículos
Nelson Grasso es un fiel predicador de las "Buenas Nuevas" del Reino de Jehová Dios y de su Rey mesiánico Cristo Jesús. Tiene el privilegio de hacerlo sirviendo como Testigo de Jehová en una congregación cristiana !Su objetivo para con el Blog! Llevar a cabo el mandato de Jesús registrado en Mateo 28:19,20 y ser partícipe de una de sus profecías registradas también en Mateo 24:14: "Predicar y hacer discípulos". Así, llevaremos el mensaje del Reino "tanto en Jerusalén como en toda Judea, y en Samaria, y hasta la parte más distante de la tierra" (Hechos 1:8)

6 Comentarios

  1. Que bueno que he encontrado este sitio por intraned , soy expulsado pero se que la verdad esta precisamente aqui , muchas gracias por la oprotunidad de continuar familiarizado con los Testigos Jehova.

    • Jehová nunca da por perdida a sus ovejas, a los que lo conocen, para eso ha puesto a siervos suyos para que lo ayuden espiritualmente a regresar y reconciliarse con él, de hecho se ha editado un folleto con ese proposito, hasta para los inactivos, esperemos y vuelva a Jehová, ahora que queda tiempo. (mateo 18:12-14)

      • Buenos días hermano Jehú, sea digamos oficialmente bienvenido a «Buenas Nuevas de parte de Dios» «Un nuevo sitio para la declaración de las buenas nuevas del reino de Jehová nuestro Dios» y de su rey mesiánico Jesucristo. Gracias hermano por comentar en el blog, y sí, esperamos con mucho anhelo que esta persona pueda volver al rebaño de Jehová. Siga y deje sus animosos y muy importantes comentarios en Buenas Nuevas hermano, aunque actualmente no suelo tener muchos comentarios. Lo más importante es que la persona que visite el sitio pueda encontrar el propósito de Jehová para con ella y ver que es un Dios real que se interesa por cada persona (Hechos 17:27; Santiago 4:8). ¡Gracias hermano!

        Saludos

  2. Ezequiel 34:11-13; 15, 16: «Porque esto es lo que ha dicho el Señor Soberano Jehová: ‘Aquí estoy, yo mismo, y ciertamente buscaré a mis ovejas y las cuidaré. Según el cuidado de uno que apacienta su hato en el día de llegar a estar en medio de sus ovejas que han sido dispersadas, así es la manera como cuidaré de sus ovejas; y ciertamente las libraré de todos los lugares a los cuales han sido esparcidas en el día de nubes y densas tinieblas. Y ciertamente las sacaré de los pueblos y las juntaré de las tierras y las traeré a su suelo y las apacentaré en las montañas de Israel, junto a los cauces de los arroyos y junto a todos los lugares de morada de la tierra. Yo mismo apacentaré a mis ovejas, y yo mismo haré que se recuesten -es la expresión del Señor Soberano Jehová-. A la perdida buscaré, y a la dispersada traeré de vuelta, y a la quebrada vendaré y a la doliente fortaleceré.‘»

    Lamentaciones 5:21: «Tráenos de vuelta, oh Jehová, a ti mismo, y prontamente volveremos. Trae días nuevos para nosotros como en la antigüedad.»

    Isaías 1:18: «Vengan, pues, y enderecemos los asuntos entre nosotros -dice Jehová-. Aunque los pecados de ustedes resulten ser como escarlata, se les hará blancos justamente como la nieve; aunque sean rojos como tela de carmesí, llegarán a ser aun como la lana.»

    Salmos 139:23, 24: «Escudríñame completamente, oh Dios, y conoce mi corazón. Examíname, y conoce mis pensamientos inquietantes, y ve si hay en mí algún camino doloroso, Y guíame en el camino de tiempo indefinido.»

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*